Discover the French phrase "Je m'en fous complètement"

We are going to explain you all the things you have to know about the basic French sentence “Je m’en fous complètement”.

Including a detailed definition of what it is and how to use it in a casual conversation with an audio example. And because we want to help you on your learning journey, we also sprinkled some super useful stuff like slow pronunciation audio, dialogue example and more!

By the way, you can also find more sentences explained like this one on this page plus the list of all our French words tutorials on this page. Happy learning!

Artboard 1
Showcase of this quote from our Instagram account
Daily posts like this on Instagram → @all.french and Telegram

French to English translation

Pronunciation guide

Slow pronunciation

Normal pronunciation

What does it mean exactly?


The literal meaning is:

  • Je → I
  • M’en fous → Am f**king it
  • Complètement → Completely

Even if it literally means that you are f**king it, it’s a famous and very used expression that means for us: “I don’t care“. We don’t really think about the literal meaning since we don’t use the word “fous” from “foutre” in other situations.

But as you probably guessed, this is still very familiar and you shouldn’t use it in official situations, like with teachers, boss, etc.

It’s also useful to know that a “polite” way of saying it exists and it’s “Peu importe” (It doesn’t matter much). Ça m’est égal. (“It’s egal to me“) is quite polite too. Check the “Synonyms” chapter below for more variations.

The “complètement” at the end is optional and makes it more powerful if you need to.

How to use

Someone asks you which is your favorite football team, but you don’t care about football… you can say “Le foot je m’en fous complètement.” (I couldn’t care less about football)

Now your boss asks you if you prefer working tomorrow or the day after, you can say: “Peu importe.” (It doesn’t matter much).

Fun stuff

There are infinite ways to express this feeling in French, most of them very vulgar, but I personally have a favourite one…

And it’s: “Ça m’en touche une sans faire bouger l’autre.” which means “It’s touching one without the second one moving“. And it’s talking about…men’s genitals. Classy, huh?

Check the list below if you want to find your favorite one!

Synonyms and similarities

They are sorted from the more “formal” to the more “vulgar“, even though this is not an exact science and can vary depending on people, culture, religion, etc.

  • Peu importe. (“It doesn’t matter much“)
  • Ça m’est égal. (“It’s egual to me“)
  • Je m’en moque. (“I’m mocking it“)
  • Ça me passe par dessus la tête. (“It’s going above my head“)
  • Ça me passe par dessus la jambe. (“It’s going above my leg“)
  • J’en ai rien à faire. (“I have nothing to do with it“)
  • Rien à cirer. (“Nothing to wax“)
  • Je m’en fiche. (“I don’t care“)
  • Je m’en fous. (“I don’t care“)
  • Je m’en bats l’oeil. (“I’m beating my eye with it“)
  • Je m’en balance. (“I’m swinging with it“)
  • Je m’en tape. (“I’m beating myself with it“)
  • Je m’en contre fiche. (“I don’t give a f**k“)
  • Je m’en contre fous. (“I don’t give a f**k“)
  • J’en m’en tamponne le coquillard. (“I’m stamping my shell with it“)
  • J’en m’en tamponne le coquillard avec une queue de hareng. (“I’m stamping my shell with a herring’s tail“)
  • Ça m’en touche une sans faire bouger l’autre. (“It’s touching one without the second one moving“)
  • J’en ai rien à foutre. (“I have nothing to f**k with it“)
  • J’en ai rien à branler. (“I have nothing to masturbate with it“)
  • Je m’en branle. (“I’m masturbating with it“)
  • Je m’en bats les steaks. (“I’m beating my steaks with it“)
  • Je m’en bats les couilles. (“I’m beating my balls with it“)
  • Je m’en bats la race. (“I’m beating my race with it“)

Example in a story with translation

Now, let’s see a complete example of this idiom in a story with slow French audio and the English translation below.
Discuter avec sa soeur
To discuss with your sister
Jacques:   Hey !
Quoi de neufLiterally: What’s new?
Hey! What’s up?
Alice:   Pas grand chose. Et toi ? Tu as des projets pour ce week-end ?
Not much. And you? Do you have any plans for this weekend?
Jacques:   Oui, je vais passer du temps avec mes collègues.
Yes, I will be spending time with my colleagues.
Alice:   Vraiment ? Et vous allez faire quoi ?
Really? And what are you going to do?
Jacques:   On va aller dans un bar et se promener.
We’re going to go to a bar and go for a walk.
Alice:   Sympa !
Jacques:   Tu veux venir avec nous ?
Do you want to come with us?
Get access to 365 French Texts and Quizzes

Become a member to access the full version of 365 texts and quizzes! 

Already a member? Login here