Get ready to find out all the things you ever wanted to know about the basic French expression “Ça coûte la peau du cul”.
To be more precise, it includes a complete guide of what it is and how to use it in a casual conversation with an audio example. And because we want you to learn efficiently, we also added super useful stuff like slow pronunciation audio, dialogue example, synonym and more!
The literal meaning is:
I don’t know for you but I would really appreciate not loosing my skin in this area, not in any other area, actually.
That’s why we use this expression when we judge that something is extremely expensive. So expensive that if we pay for it, it would be like loosing a part of ourselves.
Don’t forget that it’s a vulgar expression and you shouldn’t use it in formal contexts. Even though there is another version, a bit less vulgar: “Ça coûte la peau des fesses” (It costs the skin of the buttocks).
For informal contexts, you would be fine using “Ça coûte la peau des cul” or any of the synonyms below.
But in case you are not sure, you can stick with the neutral way to express this idea: “Ça coûte une fortune” (It costs a fortune) or even simpler “Ça coûte très cher” (It’s very expensive).